You upload.
Otto does the thinking.
Not one-click machine translation. Otto reads your file, works out what it is, and translates it the way a specialist would.
Private beta · Word, Trados, memoQ & more
Een werkwijze voor het vertalen van een document, omvattende het bepalen van het vakgebied en de toon voordat de vertaling wordt uitgevoerd.
A method for translating a document, comprising determining the domain and tone before the translation is performed.
Five steps, the way a specialist would work.
A translator doesn't start typing at word one. Neither does Otto. It understands the document before it renders a single sentence.
Reads your document
Pulls out the text and structure, keeping every tag, table, and layout detail intact so it can be put back together perfectly.
Works out what it is
Detects the domain, document type, and tone. A patent reads nothing like a marketing email, and Otto treats them differently.
Plans the approach
Writes a translation brief tailored to your specific document — the terminology, register, and pitfalls to watch — before it begins.
Translates, then checks
Works through the document in careful passes and reviews its own output, catching the slips a single-shot translation leaves behind.
Hands you the files
Rebuilds the translation in the original format, then adds a bilingual review file and a translation memory. Formatting untouched.
Throw almost anything at it.
Everyday documents and professional working files alike. What goes in comes back in the same shape, translated.
Steer it, or step back.
Otto can pause at the moments that matter to ask for your call — or run the whole job start to finish, untouched. Control only when you want it.
Three files, every time.
One job, one click, and everyone from a one-off client to a full agency gets what they need.
Be one of the first to hand Otto a file.
We're opening Otto to a small group of translators and teams. Leave your email and we'll bring you in.